LINGUA DI ARRIVO

LINGUE DI PARTENZA

SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

 

SOFTWARE CAT

SOFTWARE SAP

 

 

Italiano  

Inglese, Francese, Russo

Informatica, ERP, turismo, musica, arte, cucina, alimentazione, ecologia

Localizzazione prodotti SAP e Business Objects ---

SDL Trados Studio, memoQ, Idiom WorldServer, Memsource

TED, Smartling, SAPTerm, SE63

 

 

COMPETENZE

 

 

 

 

MISSIONI RECENTI

 

 

 

Traduzione, localizzazione

Revisione, rilettura, post-editing

Gestione di progetti di traduzione / localizzazione

Test linguistico di siti web

 

Traduzioni per il sito web di Columbia Sportswear (lingua di partenza: inglese)

Traduzioni per il sito web di Amazon (AGS e AWS) (lingua di partenza: inglese)

Post-editing della traduzione automatica di pagine del sito di vendita Amazon (lingua di partenza: inglese)

Traduzione di una sentenza sulla proprietà intellettuale di un marchio commerciale (lingua di partenza: russo)

Traduzione e rilettura di menù di ristoranti (lingua di partenza: francese)

Localizzazione del software Vadesecure (lingua di partenza: inglese)

Traduzione dell'articolo "Shakespeare en France 1770-1830" (lingua di partenza: francese)

Test  dei siti web italiani di marche di orologeria (lingue di partenza: inglese e francese)

Traduzione del programma di un’esposizione-concerto parallela alla Biennale d’Arte di Venezia (lingua di partenza: francese, vedi il testo qui sotto)

Traduzione dei sottotitoli del documentario « En quête de sens » (lingue di partenza: francese e inglese)

 

 

Catalogo di mostra

ePaper
Versione italiana pp. 29-33

Partager :
Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© Sandrine Treuillard, Graphismisenpage { pour/for/per } Alessandra Crainz Traductions, 2015